Çeviri şirketleri veya çeviri büroları hizmetlerini sunmak için profesyonel dilbilimciler olarak çevirmenler ve tercümanların becerilerine ihtiyaç duyarken bu alandaki iş modelleri son yıllarda çok yönlü ve hızlı bir değişime uğramaktadır. Buna karşılık, dilbilimciler bir çeviri şirketi için çalışmaktan çok büyük faydalar elde edebilirler ve buradaki ticari ilişki, çeşitli nedenlerden dolayı gerçek bir iş ortaklığıdır. Tercüman ücretleri bu söz konusu iş modeli değişikliklerinden de çokça etkileniyor. Saatlik tercüman ücreti uygulaması yazılı çeviri sektöründe pek görülmese bile sözlü çeviride belirli tercüman veya firmalar tarafından daha çok uzaktan simultane çeviri bağlamında sunulabiliyor. https://www.lingopia.com/ iş birliğiyle oluşturduğumuz bu haberde ücretlendirme detaylarına değineceğiz.

Tercüman Ücretleri Belirleyici Faktör

Serbest çalışan çevirmen ve tercümanların ortaya koyduğu nitelikli çalışmalar bir çeviri projesinin uçtan uca planlanması bakımından kritik önemdedir. Ülkemizde bu alanda kurulan mütercim-tercümanlık veya çeviribilim bölümlerinden mezun öğrencilerin çok sağlam bir alt yapı ve genel kültür düzeyiyle yetişmesi büyük önem taşıyor. Bazı ülkelerde dil ve çeviri hizmetlerinin çok ciddiye alındığını görüyoruz. Örneğin Birleşik Krallık'ta profesyonel bir çevirmenin nitelikleri arasında dil diplomasının yanı sıra Çeviri alanında yüksek lisans diploması veya Lancaster Üniversitesi'nde olduğu gibi Çeviri Çalışmaları alanında yüksek lisans diploması da yer alabilir. Birleşik Krallık'ta bulunanlar, profesyonelliklerini ve sürekli mesleki gelişimlerini Chartered Institute of Linguists ve/veya Institute of Translation and Interpreting'e üye olarak gösterebilirler. Tercüman ücretleri bu profesyoneller tarafından belirlendiğinde daha somut bir gelişim alanı mümkün olacak şekilde fiyatlandırma yapılıyor.

Sahipsiz köpeği tedavi ettikten sonra sahiplendirdi Sahipsiz köpeği tedavi ettikten sonra sahiplendirdi

Hedef dilde yazılmış gibi okunan bir çeviri üretmek için çok çeşitli dilbilimsel, kültürel, teknik ve diğer beceriler gerekir. Bu süreçte çevirmenlerin stil kılavuzu, terminoloji yönetimi, özlü anlatım veya teknik dil kullanımı gibi bir dizi beceriyi edinmesi gerekecektir. İşte bu konularda fark yaratan işletmelerle çalışmayı daha çok önemseyen çevirmenler ve tercümanlar ya çeviri şirketleri aracılığıyla ya da doğrudan müşterilere ulaşarak iş ararlar. Birçok meslek uzmanı ikisini birden tercih eder. Bir çeviri şirketi aracılığıyla çalışmanın nedenleri şunlardır. Çevirmenler teknoloji, patent hukuku, ilaç, pazarlama vb. alanlarda uzmanlaşsa da geniş kapsamlı hizmet anlaşmaları yapmaları çok zor olabilmektedir. Bir çeviri şirketinin rolü, çevirmenin müşterinin alanı hakkında yeterli bilgiye sahip olmasını ve doğru güncel terminolojiyi kullanabilmesini sağlamaktır. Müşteri ile doğru dilin kullanıldığından emin olan çeviri şirketidir; serbest çalışan bir çevirmen için avantajı, yalnızca ortak şirketlerinden ilgili talepleri almalarıdır.

Bir Çeviri Şirketi Hangi Açıdan Öne Çıkıyor

İyi bir çeviri şirketi, müşterilerine projelerine uygun hizmet düzeyi hakkında tavsiyelerde bulunabilir. Çevirilerinin ikinci bir anadil alan uzmanı tarafından düzenlenmesine ve düzeltilmesine ihtiyaç duyacaklar mı? Ana dili İngilizce olan meslektaşlarından gelen geri bildirimler iş akışına nasıl entegre edilecek? İhtiyaçlarına en uygun çeviri teknolojisi hangisi? Bir çeviri şirketi bu hayati sorular hakkında tavsiyelerde bulunur ve çevirmen en iyi çalışmasını sunmaya konsantre olabilir.

Eğer bir müşterinin çeşitli dillere çeviri yapması gerekiyorsa, örneğin bir web sitesinin Avrupa'daki dillere çevrilmesi gibi, bir şirket serbest çalışan dil uzmanlarından oluşan bir ekibi bir araya getirmek için ideal bir konumdadır. Şirket, bir proje yönetimi hizmeti ve müşteri için tek bir irtibat noktası sağlayacak ve görevler arasında teslim tarihlerini yönetecektir. Şirket ayrıca, müşterinin dil tercihleri hakkında daha fazla bilgi edindikçe, mümkün olan en iyi genel dil kalitesini sağlamak için çevirmen ekibiyle bilgi paylaşacaktır. Buradaki fark, yazılı çeviri alanında yurt dışındakinin aksine saatlik tercüman ücreti uygulamasının bizde olmaması.

Özetle... çeviri şirketleri ve serbest çevirmenler arasındaki ortaklık, şirket her bir proje için müşterinin tüm ihtiyaçlarını karşılamaya odaklandığında ve çevirmen de en iyi çevirisini üretmeye odaklandığında iyi işlemektedir. Burada müşteri, çeviri şirketi ve çevirmen dahil herkes kazanmaktadır.

Saatlik Tercüman Ücreti Mümkün mü?

Hem müşteriler hem de serbest çalışan dilbilimciler için, güvenebileceğiniz saygın bir ortakla çalışmak çok önemlidir. Türkiye’de bunun için Çeviri İşletmeleri Birliği ve Türkiye Konferans Tercümanları Derneği gibi kurumlar bulunuyor. Örneğin dernek sitesinde tercümanların 1 saate kadar tek başına görev yaptığı şeklindeki kural aslında saatlik tercüman ücreti değil, her halükarda günlük tercüman ücreti uygulamasına işaret ediyor. Ancak bazı işletmelerin ve onlarla iş birliği halinde çalışan simultane tercümanların bazen saatlik tercüman ücreti sunma tercihinde bulunduğu da bir gerçek. Genelde Zoom üzerinden yapılan 1 saatlik toplantılarda fiziksel iş eforu gerektirmeyen ve bir günde iki projede yer almayı mümkün kılan bu düzenlemeler ise elbette standart mesai ücretinden çok daha düşük tercüman ücretleri anlamına gelmiyor.

İstihdam sağlayan ticari oyuncuları ise bazı farklı kategorilere ayırmak mümkün. Dolayısıyla, çeviri işletmeleri, her biri dil hizmetlerinin farklı yönlerinde uzmanlaşmış çeşitli türlere ayrılabilir. Resmi belge çevirisi hizmetleri, sözleşmeler, sertifikalar ve mevzuatsal metinler gibi belgelerin doğru ve yasalara uygun şekilde çevrilmesini sağlayan hukuk, devlet ve kurumsal sektörler için çok önemlidir. Bu işletmeler genellikle belirli alanlarda uzmanlığa sahip sertifikalı çevirmenlere ihtiyaç duyar.

Sözlü çeviri hizmetleri odaklı işletmeler, konferanslar, toplantılar ve çeşitli etkinlikler için eş zamanlı çeviri sağlama konusunda uzmanlaşmıştır. Simültane veya ardıl çeviri konusunda yetkin tercümanlar istihdam ederek yerinde veya uzaktan çeviri hizmetleri sunabilirler. Bu tür işletmeler, dinamik ortamlarda dil engellerini aşarak etkili iletişimi kolaylaştırmada hayati bir rol oynar.

Çeviride Teknik Alanın Önemi

Genel dil hizmeti sağlayıcıları, pazarlama, teknoloji ve e-ticaret gibi çeşitli sektörlere hitap eden daha geniş bir çeviri ve dil çözümleri yelpazesini kapsar. Bu işletmeler, web sitesi yerelleştirmesi, pazarlama teminatı ve teknik dokümantasyon dahil olmak üzere çeşitli içerik türlerini ele alır. Genel amaçlı çeviri şirketleri, her müşterinin kendine özgü gereksinimlerine uyum sağlamak için çok yönlü becerilere sahip çevirmenler istihdam eder. Ayrıca, içeriğin genel dilsel ve kültürel etkisini artırmak için transkreasyon, altyazı ve kültürel danışmanlık gibi ek hizmetler de sunabilirler.

Bu kategoriler içinde bazı çeviri işletmeleri, tıbbi çeviri hizmetleri, finansal çeviri hizmetleri veya teknik çeviri hizmetleri gibi niş pazarlara odaklanabilir ve uzmanlıklarını bu sektörlerin özel terminolojisine ve düzenlemelerine göre uyarlayabilir. Bu işletmelerin başarısı genellikle dil hizmetlerinin kalitesine, çevirmenlerinin uzmanlığına ve küresel pazarın değişen taleplerine uyum sağlama becerilerine bağlıdır. Genel olarak, çeviri işletmelerinin çeşitliliği, çeşitli sektörler ve endüstrilerdeki müşterilerin benzersiz ihtiyaçlarını karşılayan dil hizmetlerinin çok yönlü doğasını yansıtmaktadır.

Türkiye’de sayıları binlerle ifade edilen çeviri işletmeleriyle bağlantılı olarak on binlerce dil uzmanının istihdam bulduğu öngörülmektedir. Tercüman ücretleri Anadolu’da faaliyet gösteren birçok şehirde daha makul iken İstanbul’da belirgin bir artış gösterebiliyor.

Editör: Bekir Turan